博客年龄:13年5个月
访问:?
文章:2465篇

个人描述

 范炜 知名媒体人,公益记者,山西运城人,有自媒体节目《范炜说新闻》火爆网络,本博主长期征集各类新闻线索。媒体转载、策划约稿、宣传推广、专栏合作工作联系:hsgg530@163.com 新浪微博、腾讯微博直接搜索博主名字即可关注交流

《变形金刚》内地译名遭台媒嘲笑(图)

2014-07-08 10:15 阅读(?)评论(0)





  《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

  有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》;《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》。

  

我的相关日志:

2014-07-07 | 2014真人秀节目为何井喷?
2014-07-05 | 曝柳岩与韩男星灿盛相恋(图)
2014-07-04 | 曝全智贤全身保险超6千万(图)
2014-07-03 | 马云成立阿里影业(图)
2014-07-01 | 曝文章马伊琍夏威夷就餐照(图)
2014-06-30 | 宁财神退《非诚勿扰》由张嘉佳代班(图)
2014-06-28 | 曝陈坤黄渤将出演《鬼吹灯》(图)
2014-06-26 | 世界杯期间的电影院线(图)
2014-06-25 | 内地影市合拍片的嬗变(图)
2014-06-24 | 《花儿与少年》获湖南台嘉奖100万(图)


  最后修改于 2014-07-09 00:25    阅读(?)评论(0)
该日志已被搜狐博客录用:http://blog.sohu.com/
作者已禁止网友对该文进行评论